La IA ya está empezando a sustituir a los primeros trabajadores

Ha pasado antes de lo que creíamos y ya hay hasta 20 empleos en peligro

Con la llegada de la Inteligencia Artificial ya se empezó a hablar que en pocos años algunos trabajos desaparecerían. De hecho, un estudio elaborado por la Universidad de Princeton y la Universidad de Nueva York, asegura que hay hasta 20 empleos en peligro, como las teleoperadoras o los profesores de lenguas.

Sea como sea, lo cierto es que por donde la IA ha empezado a hacer estragos, es en un sector que no recoge la lista. Se trata de los traductores y artistas. Sí, son los más obvios porque también llevan más años viendo como se crean nuevas herramientas para traducir automáticamente textos o conseguir mejorar ilustraciones. La consecuencia es que están perdiendo puestos de trabajos y rebajas de precio.

En el caso de los artistas, la IA que es capaz de generar cualquier dibujo o ilustración. Lo peor es que encima lo hace a partir de una enorme base de imágenes de Internet, donde en ningún momento paga los derechos de autor.

Instagram

Este fue el caso de Santiago Caruso, que descubrió que Gooogle había generado imágenes con IA a partir de obras suyas. A partir de aquí nació Arte Es Ética, un colectivo que se ha convertido en un espacio para artistas y creadores de habla hispana que quieren concienciar del impacto de la IA en el futuro laboral de los artistas e ilustradores.

El punto de inflexión para este colectivo también fue la noticia sobre una empresa tecnológica de San Francisco que había utilizado IAs como Midjourney y ChatGPT para ilustrar y escribir un libro infantil. Lo peor, es que solo tardó en hacerlo un fin de semana. Un tiempo inimaginable para cualquier artista humano.

En el caso de la traducción, sobre todo está haciendo que los traductores ya no traduzcan directamente los textos, sino que se dediquen a editar las traducciones automáticas. Lo que en el sector se conoce como postedición y por desgracia, está mucho peor remunerado que la traducción integral. Las empresas abusan de esto para así ahorrarse el dinero que cuesta una traducción completa.

Instagram

Quien hace mucho uso de esta postedición son las grandes plataformas audiovisuales, que lo utilizan para traducir los subtítulos de las séries y películas.

Desde entidades como la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) ya se ha avisado del impacto negativo de la postedición sobre las condiciones laborales de los traductores. Por ello, han pedido a las plataformas audiovisuales que dejen de utilizar este sistema.